Стр. 211. А завтра — где ты, человек? — из оды Г. Р. Державина «На смерть князя Мещерского» (1779).
Известный в то время табачный фабрикант, конкурировавший с Жуковым.
Стр. 217. Земский — писарь в помещичьей конторе.
Стр. 220. Мытаря судить приехали?.. вон, фарисеи… вон! — евангельские образы (Евангелие от Луки, 18, 9-14). Мытарь — сборщик податей. Фарисеи — иудейская религиозная секта, известная своим коварством и лицемерием.
Стр. 240. Доктор… вполголоса мурлыкает… — мелодию из популярной оперы-буфф Ж. Оффенбаха «Прекрасная Елена», поставленной на петербургской сцене в 1866 году и приобретшей популярность по всей России. Салтыков-Щедрин с неизменной суровой иронией относился к поклонникам «La Belle Helene». Словами «кувырком…» переводчики заменили французскую жаргонную фразу «Cascades ma vertu».
Стр. 244. Перед самым концом эмансипационного дела… — то есть перед самым введением Положений 19 февраля 1861 года.
Стр. 245. Уеду к Сергию-троице… куплю на посаде домичек… — то есть возле Троице-Сергиевского монастыря под Москвой.
Хотьков — женский монастырь недалеко от Троице-Сергиевского. Там похоронена мать писателя О. М. Салтыкова.
Стр. 250. Нынче адвокаты везде пошли… — После судебной реформы 1864 года материальное процветание адвокатов стало характерной приметой времени. Случалось, гонорар адвоката определялся его умением отстоять интересы более состоятельного клиента в ущерб истине. Салтыков-Щедрин высмеял беспринципность таких адвокатов во многих произведениях 70-х годов.
Стр. 263. …крестьян на выкуп отдал… — По Положениям 19 февраля крестьяне обязаны были выплатить постепенными платежами деньги за получаемый ими земельный надел. По заключении соглашения помещик получал от государства выкупное свидетельство и 70–80 % суммы платежа.
Стр. 265. Из «Начатков» — то есть по закону божьему. «Начатки» — сокращенное название начального курса богословия.
Стр. 266. Проскомидия — часть утренней православной службы.
Стр. 274. …в Париже… крыс во время осады ели… — Имеется в виду осада Парижа прусскими войсками в 1870 году.
отдельных кабинетов (франц.).
Стр. 286. Следует только из Théâtre Français отправиться в Gymnase, оттуда в Vaudeville или в Variétés… — В основе этого авторского отступления, вероятно, личные впечатления от пребывания во Франции в 1875–1876 годах.
Стр. 288. Наполеон III уже не царствует… — Луи-Наполеон Бонапарт (1808–1873) был свергнут с престола в 1870 году.
Стр. 292. …филозоф без огурцов… — из басни И. А. Крылова «Огородник и философ» (1812).
Стр. 295. «Перикола» — оперетта Ж. Оффенбаха (1868). «Анютины глазки» — популярный в 60-е годы водевиль.
…один на Плеваку похож… Другой… вроде петербургского Языкова… — Сравнение с известными адвокатами Ф. Н. Плевако (1843–1908), прославившимся красноречием в громких уголовных делах, и А. И. Языковым, кроме юриспруденции пытавшимся заниматься литературой, продиктовано ироническим отношением Салтыкова к адвокатуре.
ах! ах! как я люблю… как я люблю вое… вое… военных! (франц.)
Стр. 330. Где стол был яств — там гроб стоит…и бледна смерть на всех глядит — из оды Г. Р. Державина «На смерть князя Мещерского».
Стр. 337. Петр Пикардский. — Монах Петр Амьенский возглавил в 1096 году отряд крестоносцев, с выступления которого начались крестовые походы.
…великолепный князь Тавриды… — фаворит Екатерины II Г. А. Потемкин-Таврический.
«Герцогиня Герольштейнская» — оперетта Ж. Оффенбаха (1876), в основу сюжета которой положены некоторые факты личной жизни Екатерины II.
Стр. 361. …в поход под турка… — то есть в русско-турецкую войну 1828–1829 годов.
Стр. 371. «Утоли моя печали» — название православной иконы, одно из изображений богоматери.
Стр. 400. Старая десятина… тридцатка… — меры площади. Новая десятина была на четверть меньше старой.
Стр. 414. «Полковник старых времен» — популярная комедия французского драматурга Анжела (1838).
«Дочь рынка» — оперетта Ш. Лекока «Дочь мадам Анго» (1872).
красавчик (франц.).
мне нравится эта скромность! (франц.)
мне нравится эта независимость! (франц.)
См. рассказ «Семейные итоги».
Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил (стр. 445). — Горячим поклонником сатирического таланта Салтыкова-Щедрина был Тургенев. Он «сам читал однажды на литературном утре в Париже «Двух генералов» Салтыкова и позаботился о переводе их на французский язык» («И. С. Тургенев в воспоминаниях современников», т. II. М., «Художественная литература», 1969, с. 148–149). Вместе с двумя другими сказками эта сказка была в 1881 году издана в Париже на французском языке.
Стр. 448. …шекснинска стерлядь золотая — из стихотворения Г. Р. Державина «Приглашение к обеду».
Дикий помещик (стр. 451). — Накануне отмены крепостного права многие помещики стремились избавиться от непокорных крестьян, «будущих грубиянов и смутителей», сдавая крепостных в рекруты, переселяя в Сибирь. Будучи вице-губернатором Твери и Рязани (в 1858–1862 гг.), Салтыков-Щедрин приложил много сил для борьбы с «помещичьим бредом». Эти впечатления отразились в сказке «Дикий помещик» (см.: С. А. Макашин. Салтыков-Щедрин на рубеже 1850–1860 годов. Биография. М., «Художественная литература», 1972, с. 332–333).